article partenaire
Quand on arrive en livre !

Traduction

Par Zia Haider Rahman (Royaume-Uni). Zia Haider Rahman, originaire du Bangladesh, écrit son premier roman après une carrière sur Wall Street et auprès de l’ONU. Une plume sobre et fluide mène le lecteur du Bangladesh rural à New York et aux campements de l’ONU en Afghanistan. Les deux personnages principaux, vivant chacun des décalages culturels entre leurs origines et le monde qu’ils habitent, semblent marqués par le constat qu’un exilé pourrait finalement n’être « qu’un immigré avec une bibliothèque ».

J’ai toujours été fasciné par la traduction.

L’anglais est une langue dont je fis l’apprentissage. Ma première langue fut celle de mes parents, le sylheti, mais à la maison ce n’était pas une langue destinée à être lue, simplement à être parlée, et même alors, seulement avec le vocabulaire restreint de gens qui avaient peu de choses substantielles à se dire.

La fascination commença dans l’enfance, quand mes idées dépassèrent pour la première fois la connaissance de ma langue maternelle. Ne m’aidait pas le fait que beaucoup de ces idées étaient conçues non pas dans un langage verbal mais sous la forme d’abstractions mathématiques. Et quand les idées étaient conçues dans des mots, elles étaient souvent inspirées par la lecture, qui s’effectuait en anglais.

La difficulté à communiquer avec mes parents, voilà de si nombreuses années, suscita mon intérêt pour la traduction. La traduction, à son tour, me conduisit à une fascination pour la langue, qui m’amena à la conviction que toute langue est traduction. Chaque mot est lu deux fois, le caractère objectif laissant la place au caractère subjectif.

Toute communication est incomplète, inexacte ; un échec. Les manques et les insuffisances ne peuvent être entièrement évités parce que les humains diffèrent les uns des autres. Je ne peux jamais savoir exactement comment ce que j’écris sera compris par un lecteur parce que je ne peux pas savoir exactement quelle est la nature de ce que le lecteur apporte à ce que j’écris.

Tout cela semble être une déploration, mais ce n’est pas le cas. Il n’y aurait pas d’effort pour diminuer le manque et limiter les insuffisances sans une présomption initiale d’échec. Ce qui nous incite à l’action héroïque de combler le fossé entre deux personnes est le besoin d’effort. Cet effort, nous le savons tous, est le commencement de l’art, le commencement de la science, le commencement de l’amour, et le commencement de tout ce qui vaut la peine.

Version originale

I have always been fascinated by translation.

English was a language I came into. My first was the language of my parents, Sylheti, but in the household it was not a language to be read, merely to be spoken, and even then with only the small vocabulary of people who had little of substance to say to each other.

The fascination began in boyhood, when my ideas first outstripped command of my mother tongue. It did not help that many of those ideas were conceived not in a language of words but in the abstractions of mathematics. Even when the ideas were conceived in language, they were often informed by reading, which was done in English.

The difficulty of communicating with my parents, all those years ago, began my interest in translation. Translation, in turn, brought me to a fascination with language, which led me to the belief that all language is translation. Every word is read twice, the objective giving way to the subjective.

All communication is incomplete, inexact, a failure. Shortfalls and deficits cannot be altogether avoided because humans differ. I can never know exactly how what I write will be understood by a reader because I cannot know exactly what it is that the reader brings to what I write.

All this sounds like a lament, but it’s not. There would be no effort to narrow the shortfall and limit the deficit without a starting presumption of failure. What spurs us into heroic action to bridge the divide between two people is the requirement of effort. This effort, as we all know, is the beginning of art, the beginning of science, the beginning of love, and the beginning of everything that is worthwhile.

Suivez la guide !

Clubbing, expos, cinéma, humour, théâtre, danse, littérature, fripes, famille… abonne toi pour recevoir une fois par semaine les conseils sorties de la rédac’ !

En poursuivant votre navigation, vous acceptez le dépôt de cookies destinés au fonctionnement du site internet. Plus d'informations sur notre politique de confidentialité. X